Дынная голова и зеленая шапка

Одна из самых больших сложностей, на мой взгляд, при отыгрыше персонажа из другого мира – это адекватные ругательства. Неадекватные ругательства очень режут слух. И речь не о мате, конечно. Мат - вещь достаточно универсальная, если, конечно, мы говорим не о виде, размножающемся какими-то принципиально иными способами.

Играя и устраивая модули по Лавикандии последние пять лет, мы напридумывали много разных ругательств, восклицаний и прочих эмоциональных возгласов. Некоторые из них прошли проверку временем. Их краткий список мы и приводим ниже.

Ну и в качестве еще одного дополнения. Лавикандия - мир условностей, церемоний и правил. Поэтому довольно сложно представить себе ругающегося матом фели или худда. Дело не в том, что “это невежливо”, хотя, конечно, это невежливо. Дело в том, что для образованного жителя империи мат - это безошибочный и точный индикатор низшего класса, малообразованных сословий и вообще всяческого отребья. Образованный же худд или фели, использующий такие обороты, покажется не храбрым нарушителем ненужных условностей, а просто человеком, высморкавшимся в скатерть на званом обеде.

В то же время обращение к религиозным образом в ругательствах - совершенно обычное дело. Среднестатистический лавикандец более религиозен, чем среднестатистический современный россиянин, да и запрета на упоминание имени божьего всуе ни лаврикианство, ни мекрарианство не знают.

Восклицания:

Черт! - частый персонаж лавикандских историй о сверхъестественном, не слишком могущественное, но чертовски неприятное существо. - “Какого черта этот болван делает в моей приемной?!”

Синий черт! - вариация на тему черта. Синий черт, как правило, персонаж более мистического свойства. - “Ну, ты уже до синих чертей допился, приятель.”

Небо! - высшая сила, управляющая империй, образ по сути нерелигиозный. См. главу о религии Книги игрока или главу о Небе Книги империи. - “О Небо! За что мне такие дети?!”

Демон! - фелийское ругательство, восходящее ко временам, когда фели поклонялись демонам. Это было очень, очень давно, и сейчас ни один фели этого не делает, но ругательство осталось. О настоящих демонах подробней см. главу о Небе Книги империи. - “Какого демона вы трогали мои пробирки, лаборант?!”

Религиозные восклицания:

Рар - наиболее значимый персонаж мекрарианского пантеона, творец мира и высшая сила в нем. - “Не беспокойся, дитя, все по воле Рара”.

Господи - риторической обращение к лаврикианскому Богу, опять же высшей силе и творцу. В отличие от Рара, лаврикианский Господь по идее не должен отвечать на молитвы верующих, однако это не мешает задавать ему вопросы типа - “Господи, куда я попал?”

Пророк - историческая личность и основатель лаврикианства. Подробней смотри главу о лаврикианстве Книги империи. Хотел пошутить на эту тему, но соавтор-лаврикианец не позволяет. - “Во имя Пророка! Неужели вы даже писание не читали?!”.

Морской черт - в отличие от просто черта и синего черта, морской черт - персонаж историй о мореходах, популярных в культе Океана. Подробней смотри в главе о Кафа Книги домов. - “Морского черта за ногу, кто так вяжет восьмерку?!”

Ругательства:

Ящерица - большая группа животных разных размеров. Почему именно их выбрали в империи в качестве отрицательных персонажей совершенно неясно. Впрочем, за что страдают собаки в нашем мире? Тоже милые существа. - “А цену все-таки завысил, вот ящерица поганая!”

Черепашье яйцо - незаконнорожденный и вообще сомнительный тип. К тому же это завуалированное оскорбление матери, так как черепахи в империи (как и в реальном Китае) считаются развратными животными. Да-да, черепахи. - “Черепашье ты яйцо! Ты совсем, что ли, считать не научился?”

Тухлое яйцо - злодей, мерзавец, человек низких моральных качеств. - “А он оказался тухлым яйцом и вообще вонючкой, как всегда бывает в таких пьесах”.

Варвар - предполагает бескультурье и инаковость. В Лавикандии, в отличие от нашего мира, это весьма серьезное оскорбление, связанное, однако, не столько с деструкцией и разрушением, сколько с отсутствием цивилизации. -“Ну, господа! Не читать “Повесть клана Кару” это совсем варварство!”

Земляной пельмень - деревенщина, неотесанный человек. Преимущественно гегрийское выражение, хотя и другие дома его иногда используют. - “Да ко мне тут племянник из деревни приехал, полный земляной пельмень, хочу его к моему фели на работу устроить”.

Глупая дыня - дурак, тупица. Вообще все производное от дыни в жаргоне подразумевает сомнение в интеллектуальных качествах оскорбляемого. -“Будешь брать папины инструменты, получишь по дынной своей башке!”.

Домовые/социальные/временные

Чтоб тебе жить в интересные времена - пожелание зла, больших неприятностей и потрясений. Наиболее частым типом интересных времен в империи, безусловно, являются Междуцарствия. - “Сколько-сколько ты хочешь за эту лапшу?! Два фыня! Да чтоб тебя телега переехала! Чтоб тебе в интересные времена жить!”

Ветротекучий - довольно сложно объяснимое понятие лавикандской этики (впрочем, и реальной китайской тоже). Ветротекучесть в приземленном смысле означает сомнительные моральные качества, распущенность - как в сексуальном, так и вообще в интеллектуальном смысле. В более глубоком смысле ветротекучесть подразумевает вечную изменчивость, непостоянство взглядов и убеждений, примат эстетики над этикой. Хорошим примером ветротекучести могут служить китайские Славные мужи ветра и потока или, скажем, лермонтовский Печорин. - “А он ведь у нас весь из себя ветротекучий - ты же знаешь этих Итари”.

Жареный рис - популярный эвфемизм для занятий любовью. - “Ну, чего смотришь? Хочешь с ней рису поджарить, так подойди и заговори”.

Общедомовые черты как ругательство - довольно популярные образы, предполагающие, что представители каждого дома обладают некими общими негативными (и отчасти анекдотическими) качествами - 

“Ну что ты нудишь как последний худд, не можешь сразу перейти к актуальности работы?” 

“Вы мне тут эти ваши фелийские глупости бросьте! Отчет сдадите - будете барышням глазки строить”.

“Ну и он ввалился туда, как брэ в кондитерскую...”

Носить зеленую шапку - быть “рогоносцем”, произошло от персонажа пьесы или, в другой версии, от того, что во времена запрета содержания борделей в городской черте их хозяева обязаны были носить зеленые шапки. В современных имперских уличных театрах появление персонажа в зеленой шапке вызовет общий хохот. - “Я не потерплю, чтобы на меня примеряли зеленую шапку, сударыня!”.

Продавщица тофу - проститутка. (Это именно жаргонное словечко. В образованных кругах проституток называют "певички"). Вообще-то тофу это нечто вроде соевого творога или мягкого сыра. Но пути жаргона неисповедимы. - “А ты видел, какие у нее тофу!”

Младшая жена - любовница (худдское), происходит из заимствования у брэ идеи второй или младшей жены. По этой же причине при брэ это обычно не употребляется, а то можно и по дыне схлопотать. - “А Арат сегодня снова к младшей женушке под крылышко и пить с нами не пойдет?”

Из-за гор, из Восточного Морора - живет на задворках города, живет далеко, не в столице (для жителей столицы и больших культурных центров) - “Слушай, он же вообще из-за гор! До его дома целых полтора часа на повозке!”

Носить одежду с отрезанным рукавом - быть гомосексуалом. Выражение преимущественно худдское (в среде кафа, где обвинение в гомосексуальности тоже может послужить оскорблением, скорее будет использован каторжный сленг). У фели аналогичных оборотов нет. Само по себе восходит к истории о неком фелийском императоре, который, чтоб, вставая, не будить заснувшего любовника, отрезал у своего халата рукав (аналогичная история произошла в нашем мире с одним китайским правителем). Само выражение “отрезанный рукав” также может употребляться в том же смысле: - “У этого мальчика не все в порядке с рукавами халата. Понимаете, о чем я?”